Modifică dimensiunea fontului:
În fiecare an, la 30 septembrie, este celebrată, la nivel mondial, Ziua internaţională a traducătorilor, un prilej de a promova standardele profesionale şi de a sublinia importanţa deosebită a traducătorilor, interpreţilor şi specialiştilor în terminologie în contextul globalizării.
În 1991, Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT - Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators), sub egida UNESCO, a decretat Ziua internaţională a traducătorilor şi a ales în mod special data de 30 septembrie. La această dată este sărbătorit, astăzi, Sfântul Ieronim, traducătorul de referinţă al Bibliei din limba greacă, ebraică şi aramaică în limba latină, în secolul al III-lea.
"Unirea lumilor prin traducere şi interpretare'' este tema din acest an. Profesiile de translator, interpret şi specialist în terminologie, toate reprezentate în cadrul Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, sunt dedicate unui scop comun - facilitarea unei comunicări imparţiale, de înaltă calitate, între oameni. Tema a fost aleasă de cei mai vechi membri, dar şi cei mai puternici susţinători ai acestei manifestări, Asociaţia americană a Traducătorilor (ATA).
Pe măsură ce întreaga lume este supusă procesului globalizării, iar societăţile şi profesiile sunt tot mai legate unele de altele, promovarea înţelegerii între multitudinea de interlocutori - vorbitori, scriitori, filosofi, cercetători şi factori de decizie - a devenit un obiectiv ce trebuie atins mai mult ca oricând. Fie că este vorba despre scris sau vorbit sau despre multiplele faţete ale multimedia, traducătorii, interpreţii şi terminologii se află exact în punctul de contact cu impact asupra dezvoltării afacerilor, a ştiinţei, medicinii, tehnologiei, dreptului internaţional, politicii.
Traducătorii, interpreţii şi specialiştii în terminologie furnizează mijloacele profesionale pentru fiecare dintre aceste lumi pentru a învăţa unul de la celălalt, în beneficiul societăţii în ansamblu. Rolul lor este de a deschide întreaga lume pentru fiecare membru al societăţii în care trăim.
În acest an, potrivit http://www.fit-ift.org, alături de Ziua mondială a traducătorilor are loc şi prima aniversare a semnării Memorandumului de Înţelegere între Asociaţia Mondială a Interpreţilor limbajului semnelor (WASLI) şi Federaţia Internaţională a Traducătorilor.
Federaţia Internaţională a Traducătorilor este o grupare internaţională ce reuneşte asociaţii de traducători, interpreţi şi specialişti în terminologie. Sunt afiliate peste 100 de organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 80.000 de profesionişti. Scopul FIT este de a promova profesionalismul în disciplinele pe care le reprezintă. Federaţia caută în mod constant să îmbunătăţească condiţiile pentru această profesie în toate ţările şi să susţină drepturile traducătorilor şi libertatea de exprimare a acestora.
Recomandarea privind Protejarea şi Îmbunătăţirea Statutului Legal şi Social al Traducerilor şi Traducătorilor adoptată de UNESCO în 1976, în cadrul conferinţei generale de la Nairobi, a reprezentat piatra de hotar în istoria profesiei de traducător. Capitolul dedicat traducătorilor, revizuit în 1994, specifică drepturile şi obligaţiile acestora şi recomandă organizarea în asociaţii profesionale. De la înfiinţarea FIT s-au înregistrat progrese remarcabile în ceea ce priveşte protejarea acestei profesii, dar Federaţia trebuie să fie conştientă de faptul că este necesară, în viitor, dezvoltarea unei cooperări la nivel internaţional.
Există trei centre active regionale: FIT Europa, FIT America Latină şi FIT America de Nord. Se are în vedere crearea unui al patrulea centru pentru Asia. Aceste centre promovează activităţile FIT în regiunile lor, organizarea de reuniuni în vederea consolidării schimburilor dintre asociaţiile membre cu privire la orice întrebări referitoare la profesie, precum şi asigurarea legăturii cu Consiliul FIT.
Creată în anul 2005, Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională naţională ce are ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. Asociaţia Traducătorilor din România este membru cu puteri depline al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, precum şi al European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). AGERPRES/(Documentare - Irina Andreea Cristea, editor: Cristian Anghelache)
Urmăreşte ştirile AGERPRES pe WhatsApp şi pe GoogleNews
Conținutul website-ului www.agerpres.ro este destinat exclusiv informării publice. Toate informaţiile publicate pe acest site de către AGERPRES sunt protejate de dispoziţiile legale incidente. Sunt interzise copierea, reproducerea, recompilarea, modificarea, precum şi orice modalitate de exploatare a conţinutului acestui website. Informaţiile transmise pe www.agerpres.ro pot fi preluate, în conformitate cu legislaţia aplicabilă, în limita a 500 de semne. Detalii în secţiunea Condiţii de utilizare. Dacă sunteţi interesaţi de preluarea ştirilor AGERPRES, vă rugăm să contactaţi Direcţia Marketing - marketing@agerpres.ro.