China Friendship Publishing Company și China Media Time au luat ca bază pentru traducere o adaptare liberă a poveștilor de către doi autori japonezi.
'Nu reușeam să găsim ediția originală germană a basmelor fraților Grimm și atunci am folosit o ediție japoneză', a declarat cotidianului Global Times dl Yuan din conducerea de la China Media Time.
În ediția revăzută și adaptată pentru un public adult, Albă ca Zăpada este o nimfomană care are relații sexuale cu tatăl ei și cu cei șapte pitici. La moartea ei, un prinț necrofil se îndrăgostește de cadavru. 'Cartea nu se adresa copiilor, dar a fost pusă în raioanele cu cărți pentru copii și am cerut imediat retragerea ei', a spus Yuan. AGERPRES



Două edituri chineze au tradus din greșeală și au pus în vânzare o versiune erotică a poveștilor fraților Grimm, fiind nevoite apoi să retragă din librării cărțile foarte libertine, a informat marți presa chineză, citată de cotidianul Le Monde.