În China a fost tradusă, din greșeală, o versiune erotică a poveștilor fraților Grimm

Miercuri, 08 Decembrie 2010 09:30
Votati
(3 voturi)

Două edituri chineze au tradus din greșeală și au pus în vânzare o versiune erotică a poveștilor fraților Grimm, fiind nevoite apoi să retragă din librării cărțile foarte libertine, a informat marți presa chineză, citată de cotidianul Le Monde.



China Friendship Publishing Company și China Media Time au luat ca bază pentru traducere o adaptare liberă a poveștilor de către doi autori japonezi.

'Nu reușeam să găsim ediția originală germană a basmelor fraților Grimm și atunci am folosit o ediție japoneză', a declarat cotidianului Global Times dl Yuan din conducerea de la China Media Time.

În ediția revăzută și adaptată pentru un public adult, Albă ca Zăpada este o nimfomană care are relații sexuale cu tatăl ei și cu cei șapte pitici. La moartea ei, un prinț necrofil se îndrăgostește de cadavru. 'Cartea nu se adresa copiilor, dar a fost pusă în raioanele cu cărți pentru copii și am cerut imediat retragerea ei', a spus Yuan. AGERPRES

Știri interne

Știri externe

Știri economice

Știri sportive

Mondorama

Zig Zag

Ora Europei

Bănci - Piețe - Capital

Viața Parlamentară

Administrație

Info AGERPRES

Breviar Medical

Monitorizare presă

Monitorizare presă internațională

Real Time Monitoring

Revista presei

Știri pentru crawler

Serviciul foto

Infografie

Calendarul săptămânal

Calendarul evenimentelor

Azi in istorie

Retrospectiva zilei

Dosar tematic

Biografii

Instituții și Organizații din România